Home

Реклама

Previous Entry | Next Entry

логотип сайта
Прочитал воспоминания известной переводчицы (С-П, 2009, 440 стр.).

Если бы не был знаком с автором, бросил бы книгу на первых страницах или после короткого просмотра. К счастью, я знал Наталью Леонидовну много лет, хотя и не имел чести принадлежать к её близким друзьям. Могу уверенно сказать: это её интонация, её своеобразное и безбоязненно личностное восприятие «самой жизни».
 

Читать её трудно, так же как нелегко было порою слушать её выступления. Её начитанность и презумпция равноправия с читателем ведут к лёгкости ассоциаций, за которыми часто не успеваешь. Знакомые ей имена и события, далеко не всегда знакомы тебе. Некоторые переходы от одной темы к другой обескураживают... Вместе с тем безоглядная искренность, христианское отношение к миру без всякого позёрства, добрая ироничность к окружающим и честная самоирония перевешивают все эти затруднения.
 

Это не специально написанная книга воспоминаний (Наталью Леонидовну отпугивало само слово «мемуары»), а материалы журнальной авторской рубрики, предисловия к книгам, рецензии на них, тексты интервью, но также и всякие дополнительные главки. А всё вместе – и жизнь, и портреты замечательных людей, и рассказы о тех авторах, которым Трауберг помогла войти в русскоязычную культуру, и взгляд на советскую жизнь с несоветской стороны. Рассказы чудесной переводчицы, жившей в России и в Литве, ходившей в костёл и в православный храм, умевшей видеть святость в чудачестве, истину в шутке и смысл в движении души к небу.


Comments

( 4 комментария — Оставить комментарий )
[info]leoncino_3 wrote:
9 Ноя, 2009 19:40 (UTC)
А Вы читали её переводы? Вам тоже кажется, что Честертон в видении НЛ лучше, чем оригинальный Честертон? То же, кстати говорят и про Льюиса...
[info]krotovv wrote:
10 Ноя, 2009 08:41 (UTC)
Переводы, конечно, читал. Она переводчик от Бога, но дело не в видении НЛ и не в "лучше, чем в оригинале". Дело в том, что она созвучна Честертону, Льюису, Дороти Сэйерс или Вудхаузу и поэтому могла совершать то переводческое чудо, о котором Маршак говорил (применительно к поэзии):
"1. Перевод стихов на другой язык невозможен.
2. Каждый раз это исключение".
То, что Наталья Леонидовна переводила, было близко к поэзии, и Трауберг умела добиваться этого исключения.
[info]o_maryana wrote:
10 Ноя, 2009 15:13 (UTC)
Я эту книгу начала читать. И всё именно так, как Вы написали. Немного сложно уследить за новыми именами, местами, событиями, ассоциациями Натальи Леонидовны.
Но сам дух этой книги, как в ней передано мироощущение Натальи Трауберг - это меня привлекает и я читаю по-тихонечку.
[info]krotovv wrote:
10 Ноя, 2009 15:17 (UTC)
Да, я тоже читал больше месяца.
( 4 комментария — Оставить комментарий )